日历
网志分类
· 所有网志 (516)
· 动画 (37)
· 电影 (73)
· 艺术 (121)
· 琴棋 (14)
· 书画 (28)
· 文学 (40)
· 美女 (63)
· 电脑 (139)
· 未分类 (1)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 试问何成愁

订阅 RSS

0857736

歪酷博客

试问何成愁

今天我们的旅途并不是要追述动画的历史,而是想在展现美国 中国 和日本动画电影精华的基础上,描绘出一幅更加个性化的蓝图,我们想要证明的是,动画的制作是何其慎重且值得珍惜的事业;动画是一个如此纯粹 朴素 又可以让我们贯穿想象力来表现的艺术。它的力量不会输给诗歌 小说 或戏剧等其他艺术形式,它同样能过让我们体验 什么是真 善 美 ...


« 上一篇: 中国传统色彩名录 下一篇: 酷站欣赏 »
试问何成愁 @ 2007-04-12 11:22

本科时学过翻译诗歌,后来也尝试过翻译歌词,但都忘得差不多了。

翻译诗歌或歌词不是技术,而是以技术为底子的艺术。金山词霸估计完全帮不上忙。

“试问何成愁?”的难点在于“愁”。“愁”在中国古诗里有一种美妙的意境,属于可以意会难以言传的。有点接近现代年轻人的口头禅“郁闷”,未必是真的忧愁,如绝对不是下岗人员为柴米油盐发“愁”。作为一种淡淡的情绪,它介于真愁和装愁之间。

最直截了当的翻译可以是:What turns to sorrow?

应该说没有错,但sorrow的意境稍嫌火候差一点。除非用于押韵的对联等,单独拿出来缺乏柳絮飞舞、秋风落叶的联想。

如果说成Why I'm blue? (记得《末代皇帝》里尊龙在天津的第一场戏自弹自场的歌词吗?)情绪非常贴切,但意境不够古远,因为令人联想到的blues音乐是20世纪的产物,而且blue一词引发的联想都比较西化。

Gloomy, sad, woeful 均有诗意,但味道稍微重了点,更像真愁。

Melancholy, doleful, pensive倒是在英语经典诗歌中常出现,但不容易组成好句子。比如说,what makes me melancholy? 虽然有头韵修辞(两个以M开头的词),但make是比较现代口语的字眼,搭配起来不是最理想。

我手头没有中国古诗的英文集子,但小时候念过一些,记得有几位中外翻译家水平非常高超,把握意境的能力炉火纯青。也许已经有十分精彩的译文了,你拿来用就行。

你也可以考虑改换词性,把这个短句改成一个名词词组,如pensive mood。有点像整首原诗的标题似的。

以上是回答网友提问,属个人心得,仅供参考。(注:由于工作繁忙,我早已没有时间和精力品味中英文文学作品,也没有时间琢磨翻译的技巧,所以请不要布置更多的“作业”。谢谢谅解。周黎明 2007-04-12 11:22




评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定