本科时学过翻译诗歌,后来也尝试过翻译歌词,但都忘得差不多了。
翻译诗歌或歌词不是技术,而是以技术为底子的艺术。金山词霸估计完全帮不上忙。
“试问何成愁?”的难点在于“愁”。“愁”在中国古诗里有一种美妙的意境,属于可以意会难以言传的。有点接近现代年轻人的口头禅“郁闷”,未必是真的忧愁,如绝对不是下岗人员为柴米油盐发“愁”。作为一种淡淡的情绪,它介于真愁和装愁之间。
最直截了当的翻译可以是:What turns to sorrow?
应该说没有错,但sorrow的意境稍嫌火候差一点。除非用于押韵的对联等,单独拿出来缺乏柳絮飞舞、秋风落叶的联想。
如果说成Why I'm blue? (记得《末代皇帝》里尊龙在天津的第一场戏自弹自场的歌词吗?)情绪非常贴切,但意境不够古远,因为令人联想到的blues音乐是20世纪的产物,而且blue一词引发的联想都比较西化。
Gloomy, sad, woeful 均有诗意,但味道稍微重了点,更像真愁。
Melancholy, doleful, pensive倒是在英语经典诗歌中常出现,但不容易组成好句子。比如说,what makes me melancholy? 虽然有头韵修辞(两个以M开头的词),但make是比较现代口语的字眼,搭配起来不是最理想。
我手头没有中国古诗的英文集子,但小时候念过一些,记得有几位中外翻译家水平非常高超,把握意境的能力炉火纯青。也许已经有十分精彩的译文了,你拿来用就行。
你也可以考虑改换词性,把这个短句改成一个名词词组,如pensive mood。有点像整首原诗的标题似的。
以上是回答网友提问,属个人心得,仅供参考。(注:由于工作繁忙,我早已没有时间和精力品味中英文文学作品,也没有时间琢磨翻译的技巧,所以请不要布置更多的“作业”。谢谢谅解。周黎明 2007-04-12 11:22)
翻译诗歌或歌词不是技术,而是以技术为底子的艺术。金山词霸估计完全帮不上忙。
“试问何成愁?”的难点在于“愁”。“愁”在中国古诗里有一种美妙的意境,属于可以意会难以言传的。有点接近现代年轻人的口头禅“郁闷”,未必是真的忧愁,如绝对不是下岗人员为柴米油盐发“愁”。作为一种淡淡的情绪,它介于真愁和装愁之间。
最直截了当的翻译可以是:What turns to sorrow?
应该说没有错,但sorrow的意境稍嫌火候差一点。除非用于押韵的对联等,单独拿出来缺乏柳絮飞舞、秋风落叶的联想。
如果说成Why I'm blue? (记得《末代皇帝》里尊龙在天津的第一场戏自弹自场的歌词吗?)情绪非常贴切,但意境不够古远,因为令人联想到的blues音乐是20世纪的产物,而且blue一词引发的联想都比较西化。
Gloomy, sad, woeful 均有诗意,但味道稍微重了点,更像真愁。
Melancholy, doleful, pensive倒是在英语经典诗歌中常出现,但不容易组成好句子。比如说,what makes me melancholy? 虽然有头韵修辞(两个以M开头的词),但make是比较现代口语的字眼,搭配起来不是最理想。
我手头没有中国古诗的英文集子,但小时候念过一些,记得有几位中外翻译家水平非常高超,把握意境的能力炉火纯青。也许已经有十分精彩的译文了,你拿来用就行。
你也可以考虑改换词性,把这个短句改成一个名词词组,如pensive mood。有点像整首原诗的标题似的。
以上是回答网友提问,属个人心得,仅供参考。(注:由于工作繁忙,我早已没有时间和精力品味中英文文学作品,也没有时间琢磨翻译的技巧,所以请不要布置更多的“作业”。谢谢谅解。周黎明 2007-04-12 11:22)


